被玩家们亲切地称为“丝之鸽”的空洞骑士:丝之歌现已正式发售。截至本文撰写之时,游戏在Steam平台的用户评价虽相较发售初期略有下滑,但...
空洞骑士:丝之歌翻译质量引争议

空洞骑士:丝之歌翻译质量引争议

被玩家们亲切地称为“丝之鸽”的空洞骑士:丝之歌现已正式发售。截至本文撰写之时,游戏在Steam平台的用户评价虽相较发售初期略有下滑,但仍维持在“特别好评”水平,好评率达到89%。然而,国区玩家的反馈则较为复杂,评价为“褒贬不一”,好评率仅为52%。不少玩家指出,游戏的官方中文翻译质量不佳,难以快速理解关键内容,语言风格偏文艺,用词晦涩,影响了整体体验。

9月5日,曾参与黑森町绮谭烟火三伏等作品开发的“月光蟑螂MR”在微博上就此现象发表了自己的观点。他表示:“这也难怪独立游戏开发被视为九死一生,有时候一个不靠谱的外包翻译就能毁掉多年的努力。这些年能遇到靠谱的合作伙伴,真的是一种幸运。”

在他的微博评论区中,有玩家也表示,寻找质量稳定的翻译人员确实需要一定的运气。对此,他回应称:“确实是这样,一旦出现问题,替换翻译并不容易,尤其是文本量庞大的项目,重新翻译往往又要花费数月时间。”他还补充道,如果游戏计划面向国际市场发行,最好提前与专业的翻译公司合作,或者借助有海外发行经验的发行商,相较之下,依赖个人翻译存在较大风险。

对于空洞骑士:丝之歌这次的中文翻译问题,你又有怎样的看法?欢迎在评论区分享你的观点。