
近日,负责沙加系列英文本地化工作的总监Neil Broadley在社交平台上发表了一些关于日语到英语翻译过程的看法,引发了不少玩家的讨论与争议。
Neil提到,某些以日语创作的幽默内容若直接直译成英语,可能难以被英语使用者理解,也无法达到原本引人发笑的效果。他认为,如果一句台词在日本能够引起笑声,那么其英文版本也应具备同样的感染力。他强调,开发团队的初衷是让玩家感受到趣味,因此在表达方式上会选用最能实现这一目标的措辞。由于幽默深受文化背景影响,为了保留这种效果,调整用词是必要的,而这正是本地化的意义所在。
然而,这一观点迅速激起了部分玩家的反感。有意见指出,此类做法实际上是对原作内容的改动,甚至可能扭曲原意。他们认为,当跨文化理解出现障碍时,问题并不在于本地化团队需要修改文本,而在于受众应尝试去适应和理解原作的文化语境。更有玩家表示,本地化工作者应当忠实呈现原始内容,避免借翻译之名掺入个人立场或偏好,以免造成“过度解读”或“隐性替换”。
面对质疑,Neil在次日进一步补充说明:某些在日本社会被视为可爱或讨喜的性格特征或行为模式,在西方文化中可能被解读为令人不适甚至反感。因此,在跨语言转化过程中进行适当调整,并非随意篡改,而是为了让作品更自然地被不同文化背景的玩家接受。
尽管如此,多数玩家仍不认同他的解释,有人甚至直言期待人工智能早日取代人工本地化,认为这样反而能减少主观干预。
随着舆论持续升温,Neil再次回应称,自己从事本地化工作已逾二十载,对沙加系列怀有深厚的情感与敬意。他呼吁尚未体验过该系列作品的人,在批评之前不妨亲自尝试一下游戏,再做出判断。他也承认本地化始终是一个充满争议的领域,但其根本目标始终是将原作的精神与意图传递给更广泛的国际受众——而这,也正是创作者本人所期望达成的结果。
在文化交流日益频繁的今天,如何平衡原汁原味与可理解性,依然是一个值得深思的问题。你是否认同本地化应当根据目标语言的文化习惯进行适度调整?还是坚持应最大限度保留原始表达,即使这意味着部分观众可能无法完全领会其中意味?欢迎分享你的看法。
粤公网安备44010602000283号
全部评论