备受期待、被玩家戏称为“丝之鸽”的《空洞骑士:丝之歌(Hollow Knight: Silksong)》现已正式发售。不过,游戏在Steam平台的评价出现了一定分化:截至发稿前,全球总体评价为“特别好...

备受期待、被玩家戏称为“丝之鸽”的《空洞骑士:丝之歌(Hollow Knight: Silksong)》现已正式发售。不过,游戏在Steam平台的评价出现了一定分化:截至发稿前,全球总体评价为“特别好评”,好评率91%;而国区评价则为“褒贬不一”,好评率仅为56%。不少中文玩家指出,游戏的官方中文翻译质量不佳,存在表述晦涩、信息传递效率低等问题,直接影响了对剧情和提示的理解。

外媒评价《丝之歌》中文翻译:不是制作组的锅!

外媒playground近日也关注到这一现象,并对国区评分偏低进行了报道。报道中提到,翻译质量问题可能很难直接归咎于开发商Team Cherry本身。

外媒评价《丝之歌》中文翻译:不是制作组的锅!

报道分析称,“Team Cherry作为澳大利亚工作室,团队可能并不熟悉简体中文,因此难以对翻译成品进行有效审核。”根据游戏字幕名单,本次中文本地化由Finn Wu(吴华锋)和Hertzz Liu(刘辉洲)负责,目前尚不清楚他们是否来自专业本地化机构或团队。

外媒评价《丝之歌》中文翻译:不是制作组的锅!